17Oct 2016

communication problems

Think for a moment how many emails you send a day.

And how much time you spend a day writing all these emails.

Sometimes you think that your words are pretty clear, and end up sending 4 more emails explaining exactly the same thing to a client or employee.

And sometimes your clients don’t even open your email or they simply don’t hit the “reply” button.

Does this sound familiar? I bet it does.

It happens to all of us.

Continue reading

11Oct 2016

position your business through linguistic services

The Internet is overcrowded.

Probably you have already heard this sentences zillions of times before.

 

It seems that always the same ads and promotional content follow us wherever we go. Always the same business trying to sell us something. No matter where we go, in the underground, on the bus, while driving, even if we just want to chat to a friend on Facebook.

Why should you bother to create a new blog when there are already loads of people writing about your idea?

 

It’s very hard to stand out and be creative when everything has already been invented.

Continue reading

12Sep 2016

Adapt products to a foreign market

Isn’t it the dream of any business?

To expand across different markets and start selling products or services abroad, duplicating their clients and sales. It sounds idyllic, doesn’t it?

Yet you may think it’s really hard to make it a reality.

Well, let me tell you something. It’s not that difficult. I’ve been doing it for three years now, and I have helped different businesses to do it too. And, believe me, if I can do it, so you can.

Continue reading

05Sep 2016

translation and interpreting internship

(You can read the post in Spanish here.)

The freelance life may be a bit lonely sometimes.

But what happens when you have the chance to work hand in hand, not just with a intern, but also a good friend?

Projects were finished more fluently, and we were able to progress quicker and better. And obviously, it’s so much fun when you work with a friend!

This summer I’ve been part of an internship program organised by the University of Alcalá in Madrid. During the last two months, I’ve got the pleasure to work with Irene Fuentes. I thought it would be interesting to talk to her about the benefits of doing an internship remotely with a freelancer.

So I’ve asked her some questions that she will answer through this post. If you’re thinking about doing a translation and interpreting internship, don’t miss out all the tips and her experience working for Circa Lingua.

Continue reading