ofertas de prácticas de traducción

Muchos pueden pensar que ser autónomo significa trabajar por tu cuenta, solo en tu oficina. Especialmente cuando hablamos de traductores autónomos.

Sin embargo, no siempre es así. En ocasiones se presenta la oportunidad de trabajar con alumnos en prácticas, como Alba, que están buscando ofertas de prácticas de traducción. Esto tiene ventajas para ambas partes: a la vez que le enseñas al alumno los aspectos de ser autónomo que se esconden entre bambalinas, también aprendes a trabajar y gestionar un equipo y proyectos.

Un tandem perfecto.

Hoy le cedo esta entrada del blog a Alba para que os cuente cómo es trabajar con un autónomo. ¡No os perdáis ningún detalle!

¿Por qué decidiste escoger la oferta de prácticas de traducción e interpretación con un traductor autónomo?

 

La verdad es que no fue algo intencionado. Uno de los requisitos del máster era hacer un mínimo de horas de prácticas (entre 125-150). Yo estaba súper motivada y con unas ganas inmensas de hacerlas, ya que en mi carrera (Lenguas Aplicadas) no tuve la oportunidad.

Desde el máster nos dijeron que irían subiendo ofertas de prácticas de traducción al campus online y que allí mismo podríamos contactar con las diferentes empresas o instituciones. Todo sonaba maravilloso, pero, por desgracia, no fue así. No sé por qué razón, casi no subían ofertas de prácticas de traducción de la modalidad inglesa y las que subían no me llamaban la atención.

Tenía clarísimo que ya que existía la oportunidad de hacer prácticas quería aprovecharlas al máximo y, para eso, tenía que hacer algo que me gustara.

Una vez visto el panorama, decidí buscar ofertas de prácticas de traducción por mi cuenta. Y es así cómo conocí a David: hablando con mi padre le conté mi idea y le pareció perfecto, incluso decidió ayudarme en la búsqueda. Al día siguiente me envió un email donde aparecía el blog de Circa Lingua y una pequeña nota donde mi padre me expresaba su gran entusiasmo para que realizará las prácticas con David (él también es autónomo, así que le chifló la idea de que pudiera tener contacto con ese mundo). Es cierto que a mí también me encantó, así que empecé a trastear el blog de Circa Lingua y me topé con la entrada de Irene. Vi que ella había cursado mi máster y además había realizado las prácticas con David. Demasiadas coincidencias, puede que una señal para que escribiera al traductor autónomo de inmediato y así lo hice. Y fue la mejor decisión que pude tomar.

 

¿Qué ventajas y desventajas encuentras a la hora de hacer las prácticas de traducción e interpretación con un autónomo?

 

Como he dicho antes, yo tenía clarísimo que quería exprimir al máximo posible mis prácticas. Mi principal objetivo era aprender y entrar en contacto con el mundo laboral, el mundo real. Y después de hablar con David Miralles, me di cuenta de que mis expectativas se iban a cumplir (y se han cumplido).

Por lo tanto, una de las principales ventajas de escoger esta oferta de prácticas de traducción ha sido estar en contacto con el mundo laboral y autónomo.

Otro de los aspectos positivos es el horario y la comodidad de trabajar desde casa. Como no trabajaba, tenía bastante flexibilidad de horario y decidimos que haría media jornada, de 16-20. Ese era mi horario, pero si alguna vez no podía seguirlo (por diferentes razones) yo me organizaba y lo recuperaba otros días.

Antes de empezar, David me pidió que le mandará un listado de todo lo que quería aprender durante las prácticas. Yo aproveché e hice una buena lista. Pensé que a lo mejor no nos daba tiempo, pero así le ofrecía variedad de temas.

Y la verdad es que sí nos ha dado tiempo, así que he podido hacer traducciones de todo tipo además de aspectos más técnicos sobre el mundo del traductor (a continuación, lo explico con más detalles). Y, lo más importante, con un feedback muy detallado que hace que aprendas y que mejores día a día.

Otra cosa súper positiva que considero de hacer las prácticas con un autónomo es tener un contacto tan directo con él. Eso hace que se cree una buena relación y un buen ambiente de trabajo. También, hace que tengas la libertad de hacerle todo tipo de preguntas profesionales. Además, David es un encanto y muy comprensivo, siempre hace que exista un ambiente agradable y en ningún momento te hace sentir inferior, al contrario, todas sus críticas son constructivas para ayudarte a mejorar.

Como se puede ver se me ocurren muchas ventajas, pero ningún punto negativo. Y es que por lo que respecta a mí experiencia, realizando las prácticas con Circa Lingua, no considero que haya vivido nada desventajoso.

 

¿Qué has aprendido durante las prácticas?

 

Antes avanzaba que David me pidió hacer una lista con todo lo que quería aprender durante las prácticas, todo relacionado con lo que él podía enseñarme, claro. Así lo hice y a día de hoy puedo decir que se han cumplido todas mis expectativas. He podido traducir textos de todo tipo como manuales, páginas web, textos empresariales y traducciones juradas.

Además de esto, he aprendido a manejar Trados, un programa de traducción asistida que facilita el trabajo de los traductores y el cual lo requieren en muchas empresas (por no decir todas). Desde ahí he aprendido a crear bases de datos, memorias de traducción y mi propio glosario, este último con un programa que se llama Multiterm que es compatible con Trados y te permite ir creando tu glosario a medida que vas traduciendo.

También, me ha acercado al mundo del traductor profesional autónomo, enseñándome cosas sobre marketing, adquisición de clientes, el blog, etc. En definitiva, he aprendido la importancia de anunciarte, cómo captar y cuidar a tus clientes para mantenerlos y lo fundamental que es hacer algo que te diferencie de los demás.

 

¿Sientes que estas prácticas te han preparado más para el mundo laboral?

 

Indudablemente sí. En la primera pregunta decía que no había tenido la suerte de acceder a ofertas de prácticas de traducción durante mi carrera. Por lo que uno de los motivos por los que estaba deseando realizarlas era para poder entrar en contacto con el mundo laboral. Después de haber hecho las prácticas con David Miralles y Circa Lingua puedo decir que me siento con un pie dentro del mundo profesional.

Además, tenía la necesidad de entrar en este mundo para sentir si realmente había escogido bien realizando este máster (Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los SSPP), ya que mi carrera no estaba directamente enfocada a la traducción y la interpretación. Asimismo, durante el máster me gustaba la traducción, pero me decantaba más a la interpretación y gracias a las prácticas me he dado cuenta de que no me importaría dedicarme a esto.

Nunca había descartado el hecho de ser autónoma, además en este mundillo es muy frecuente. Y el ver que David ha creado su propia empresa, siempre con esfuerzo y dedicación, te anima a lanzarte y a pensar que todo es posible.

De manera que, si estás buscando ofertas de prácticas de traducción, el mejor consejo que te puedo dar es que las hagas con David y las disfrutes aprendiendo y metiéndote de lleno en el mundo del traductor.

 

ofertas de prácticas de traducción

 

Biografía: Alba se licenció en Lenguas Aplicadas en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) en 2016. Actualmente, está cursando el Máster Europeo en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Fiel creyente del life long learning pretende seguir aprendiendo idiomas y aumentar su experiencia laboral en este sector.

Puedes encontrar a Alba en LinkedIn: Alba Muñoz y Twitter: @albamumi

 

blog@circalingua.com'
About Circa Lingua

Leave a Reply