Sin categorizar

12Ene 2015

Crisis_Emprendedores

Estaba hablando hoy con una amiga diseñadora, cuando se me ha ocurrido escribir esta entrada. Mi amiga me decía que estaba loco; que emprender en tiempos de crisis no es lo ideal y que ella no se atrevería a hacerlo “hasta que las cosas fueran mejor”.

Me quedé pensando en qué se diferenciaría mi negocio de haber emprendido en tiempos de no crisis. Mi conclusión: no hay mejor momento para emprender que en tiempos de crisis.

1. Ir a contrarreloj.

“Yo es que soy más productivo cuando trabajo bajo presión”. ¿Os suena? La crisis nos obliga trabajar bajo presión, por eso cuando emprendemos somos más productivos día a día y nos obligamos a desarrollar nuestros negocios con más rapidez.

Nos formamos, desarrollamos nuestros conocimientos, diversificamos nuestros servicios y promocionamos nuestros negocios para seguir a flote.

2. Menos competencia.

En tiempos de crisis y al igual que decía mi amiga, la gente no quiere emprender, por eso tenemos menos competencia y podemos sacar mayor rentabilidad al mercado laboral.

3. Los clientes no compran más, pero compran mejor.

Si tus clientes saben que tus servicios les aportan beneficios, no van a dejar de invertir en tus servicios. De hecho, puede que incluso inviertan más.

Los clientes siempre apuestan más por valores seguros en tiempo de crisis.

4. Sí, vale… Pero, ¿y los que no tenemos clientes todavía?

Pues están ahí fuera, intentando sacar a flote sus negocios en medio de la crisis. Tienen problemas. Y los problemas significan negocio.

Todo negocio existe para dar solución a un problema. Sólo tenéis que analizar en qué punto ese problema coincide con la solución que tus servicios ofrecen. ¡Y a presentar una oferta!

5. Aprendemos a ahorrar y a saber en qué invertir nuestro capital.

Nunca prestamos tanta atención a nuestro dinero que cuando sabemos que hay “algo” ahí fuera que falla. Por ello pasamos más tiempo investigando en qué invertir y aumentando nuestros ingresos.

 

Por todo ello os animo a que una crisis no os quite vuestros sueños. Que cuando hay ilusión, siempre se busca el lado positivo de las cosas, y se exprime hasta la última gota.

30Oct 2014

Typewriting

Durante estos último meses he hablado en mi blog en inglés acerca de qué hacer para preparar tu negocio para ese tan ansiado primer encargo de traducción y cómo trabajar cada una de las fases del mismo: la fase de preventa, venta y postventa.

Traté esta serie de blog en cuatro capítulos:

 ¿Qué necesitas para emprender tu carrera como traductor e intérprete? ¿Qué herramientas de marketing puedes utilizar para promocionar tus servicios? Todos nos hemos hecho estas preguntas al comenzar nuestras carreras profesionales.  

Aprende a cómo definir el perfil de tu cliente ideal y a cómo sacar la mayor rentabilidad a los conocimiento que esto le aporta a tu negocio. Explora el mercado de la traducción en búsqueda de este cliente ideal y aléjate de todo ese océano de traductores en la red. Consigue atraer la atención de este cliente mediante habilidades de comunicación.

En esta entrada hablé de cómo educar al cliente para que entienda cómo trabajar con un traductor. La elaboración de una buena oferta es una parte esencial a la hora de entablar relaciones con tus clientes. También hablaremos de técnicas de negociación más adelante en este blog para sacarle el máximo partido a las relaciones con nuevos clientes. 

La fase posterior a la venta es imprescindible si queremos que nuestros clientes no se olviden de nosotros tras el primer encargo. Es importante escuchar qué opinan de nuestros servicios, el grado de satisfacción y si mejorarían algo. Realizar un seguimiento de las necesidades de cada uno de ellos es fundamental. Si no queremos que ellos nos olviden, no tenemos que olvidarnos nosotros de ellos tampoco.

 

Pues descargar el capítulo completo en inglés aquí:

Durante el mes de noviembre hablaremos sobre cómo elaborar un plan financiero y qué beneficios nos puede aportar en nuestros negocios. ¡No os lo podéis perder!
13Oct 2014

Esta semana ha tenido el placer de ser entrevistado por Leidy Jiménez, profesora de la Universidad Central de Venezuela, con el objetivo de informar y dar unos consejos a los alumnos de cuarto curso de Traducción e Interpretación.

En esta entrevista, hablé de los siguientes temas:

1. ¿Qué es lo que más me gusta y lo que menos me gusta de ser traductor?

Hablé de mi objetivo como traductor: ayudar a pequeñas y medianas empresas a expandirse en el ámbito internacional por medio de una perfecta comunicación, no solo entre dos lenguas, sino entre dos culturas.

La parte que menos me gusta es la parte administrativa que conlleva tener tu propio negocio, al igual que lidiar con esos clientes que se hacen de rogar a la hora de pagar.

Desde aquí os animo a que me dejéis un pequeño comentario en el blog comentando qué es lo que más y lo que menos os gusta de nuestra profesión. ¡Me encantaría saber vuestras impresiones!

2. Cómo establecer unas tarifas de traducción e interpretación.

Lo primero que hay que conocer para establecer unas tarifas es a uno mismo. Saber qué servicios se ofrecen, en qué especialidad se trabaja, las horas que estamos dispuestos a trabajar, etc. También tenemos que conocer nuestro propio nivel de vida: el alquiler que pagas todos los meses, la conexión a Internet, la licencia de Trados, tinta para la impresora, y demás gastos que tenemos que afrontar para ofrecer nuestros servicios.

Además, también recomendé realizar una búsqueda de mercado para tener una idea aproximada acerca del precio de las traducciones en los distintos mercados en los que nos promocionamos.

Aconsejé utilizar herramientas como:

3. Herramientas de documentación. 

  • Bases de datos y glosarios:

IATE

Babel Linguistics

  • Asociaciones:

ASETRAD

IAPTI

ITI

  • Guía de estilo y recursos lingüísticos:

Libro de estilo interinstitucional

Fundeu

4. Consejos para los alumnos

Al terminar la carrera llega un momento de incertidumbre en el que no se sabe muy bien por donde empezar a buscar trabajo o qué camino tomar.

Es muy importante preguntarse qué es lo que os hace feliz al traducir e interpretar y qué queréis conseguir con ello. A partir de ahí, elaborar un plan para conseguir con pasos y objetivos que se puedan poner en práctica en el día a día.

Os dejo con la entrevista, espero que os sea muy útil y la disfrutéis tanto como yo disfruté respondiendo las preguntas:

Os invito, por supuesto, a que visitéis el blog de Leydi, Clases de Traducción, con entrevistas e información muy interesantes sobre Traducción e Interpretación.

30Jul 2014

DeathtoStock_Wired4

Julio se acaba y, con él, el primero de los temas que he decidido tratar en este blog. Este mes nos hemos centrado en marketing, más concretamente en uno de los aspectos más visuales del branding: los logos.

He tratado este tema con cuatro entradas que podréis leer en mi blog en inglés:

En este capítulo analizamos cómo nuestros negocios pueden beneficiarse de tener un logo. Gracias a esta parte esencial del branding, podemos hacer que nuestros clientes nos recuerden y hacer que nos perciban de manera más profesional. También podemos conseguir destacar de todo un océano de traductores que encontramos en el mercado actual y transmitir los valores de nuestro negocio a través de éste.

¿Qué características debe tener un logo para que triunfe? No todos los logos consiguen los propósitos que se desea. Sin embargo, podemos conseguir que el nuestro sí lo haga mediante los 5 principios de un buen logo.

Como bien hemos visto a lo largo de este mes, un logo no es sólo una simple imagen o fuente. Lo que de verdad importa lo que se encuentra entre bambalinas. Un logo tiene que ir dirigido a nuestros clientes y sus necesidades y los valores que queremos transmitir con nuestros negocios. Y esto influirá todo el diseño de nuestros logos (colores, fuentes, elementos gráficos, etc.)

7 consejos que os ayudarán a pensar en ideas para diseñar vuestros logos. Puede que al coger un lápiz y papel a veces nos bloqueemos y pensemos demasiado. Los procesos creativos llevan su tiempo. Lo primero de todo es no agobiarse y dejar que fluyan las ideas. Estos 7 consejos os ayudarán a superar ese bloqueo y ser más creativos a la hora de realizar los primeros borradores.

 

Podéis descargar el capítulo completo aquí:

Durante agosto, hablaremos acerca de cómo conseguir ese tan preciado primer encargo de traducción. 
Espero que hayáis disfrutado con esta primera serie de entradas tanto como yo he disfrutado escribiéndolas. No dudéis en comentar cualquier cosa que os haya llamado la atención o cualquier duda que os haya surgido a lo largo de estas cuatro entradas. También podéis escribirme a: blog@circalingua.com