fbpx
CLOSE

Entrevista – Universidad Central de Venezuela

Esta semana ha tenido el placer de ser entrevistado por Leidy Jiménez, profesora de la Universidad Central de Venezuela, con el objetivo de informar y dar unos consejos a los alumnos de cuarto curso de Traducción e Interpretación.

En esta entrevista, hablé de los siguientes temas:

1. ¿Qué es lo que más me gusta y lo que menos me gusta de ser traductor?

Hablé de mi objetivo como traductor: ayudar a pequeñas y medianas empresas a expandirse en el ámbito internacional por medio de una perfecta comunicación, no solo entre dos lenguas, sino entre dos culturas.

La parte que menos me gusta es la parte administrativa que conlleva tener tu propio negocio, al igual que lidiar con esos clientes que se hacen de rogar a la hora de pagar.

Desde aquí os animo a que me dejéis un pequeño comentario en el blog comentando qué es lo que más y lo que menos os gusta de nuestra profesión. ¡Me encantaría saber vuestras impresiones!

2. Cómo establecer unas tarifas de traducción e interpretación.

Lo primero que hay que conocer para establecer unas tarifas es a uno mismo. Saber qué servicios se ofrecen, en qué especialidad se trabaja, las horas que estamos dispuestos a trabajar, etc. También tenemos que conocer nuestro propio nivel de vida: el alquiler que pagas todos los meses, la conexión a Internet, la licencia de Trados, tinta para la impresora, y demás gastos que tenemos que afrontar para ofrecer nuestros servicios.

Además, también recomendé realizar una búsqueda de mercado para tener una idea aproximada acerca del precio de las traducciones en los distintos mercados en los que nos promocionamos.

Aconsejé utilizar herramientas como:

3. Herramientas de documentación. 

  • Bases de datos y glosarios:

IATE

Babel Linguistics

  • Asociaciones:

ASETRAD

IAPTI

ITI

  • Guía de estilo y recursos lingüísticos:

Libro de estilo interinstitucional

Fundeu

4. Consejos para los alumnos

Al terminar la carrera llega un momento de incertidumbre en el que no se sabe muy bien por donde empezar a buscar trabajo o qué camino tomar.

Es muy importante preguntarse qué es lo que os hace feliz al traducir e interpretar y qué queréis conseguir con ello. A partir de ahí, elaborar un plan para conseguir con pasos y objetivos que se puedan poner en práctica en el día a día.

Os dejo con la entrevista, espero que os sea muy útil y la disfrutéis tanto como yo disfruté respondiendo las preguntas:

Os invito, por supuesto, a que visitéis el blog de Leydi, Clases de Traducción, con entrevistas e información muy interesantes sobre Traducción e Interpretación.

David Miralles Perez

My name is David Miralles and I am aware of how languages can influence professional environments. Honing communication between two cultures has become crucial in today’s globalized world. And that is what I do by means of my translation and interpreting services. Small and medium enterprises and individuals can now spread their messages through cultural and linguistic barriers and make a big impact on an international scale.

Deja un comentario