Perfil

Un Traductor e Intérprete Jurado

es lo que necesita para superar cualquier barrera comunicativa y hacer que su negocio triunfe.

¡Mucho gusto en conocerle!

Me llamo David Miralles Pérez y soy consciente de cómo los idiomas influyen en el ámbito profesional. La globalización nos obliga a perfeccionar la comunicación con nuestros clientes a escala internacional. Superar estas barreras lingüísticas y culturales se ha convertido en la clave del mundo actual de los negocios.

Y esto es lo que pretendo llevar a cabo a través de mis servicios de traducción e interpretación. Ahora, tanto pequeñas y medianas empresas como particulares pueden ganar la confianza y la reputación necesarias para marcar la diferencia en el ámbito internacional.

Ofrezco servicios de traducción, interpretación, transcreción, edición y revisión. Me especializo en:


  • Experiencia con textos jurídicos y administrativos.

  • Tres años de formación en traducción jurídico-administrativa.

  • Conocimiento del lenguaje jurídico.

  • Conocimiento de los sistemas jurídicos de España, Reino Unido y de los Estados Unidos de América.

  • Tres años de formación en economía aplicada a la traducción de textos económicos, financieros y empresariales.

  • Experiencia con textos económicos.

  • Conocimiento de los sistemas económicos de España, Reino Unido y los Estados Unidos de América.

  • Conocimiento del lenguaje económico

  • Tres años de experiencia en derecho aplicado a la traducción de textos con fines empresariales.

  • Experiencia con textos empresariales.

  • Conocimiento de la práctica empresarial española, británica y estadounidense.

  • Conocimiento del lenguaje empresarial.


¿Cómo se beneficia gracias a mis servicios?

Traductor e intérprete jurado (Septiembre 2013 – actualidad)Clientes recientes:

  • 4localize. Traducción de un contrato de seguro.

  • Traducciones juradas: certificados académicos y certificados de nacimiento, entre otras.

Profesor de español como lengua extranjera en la Universidad de Caen en Sant-Lô, Baja Normandía, Francia. (Octubre 2013 – Actualidad)
  • Departamento de la Universidad de Caen que se ocupa de la enseñanza de idiomas para adultos. Profesor de los siguientes niveles: A1, A2-B1, B2-C1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

Profesor de inglés como lengua extranjera en la academia Torrevieja Language Centre. (Julio – septiembre 2013)
  • Profesor de los siguientes niveles: A2, B1 y B2 según el MCERL. Preparación para los exámenes oficiales de Cambridge: PET, First y Advanced.

Intérprete de conferencias (Noviembre de 2012 y mayo de 2013)
  • Más de 60 horas realizadas como intérprete de conferencias para la Universidad Miguel Hernández durante el CIETO (Conferencia Internacional de Estudiantes de Terapia Ocupacional). Conferencias destacadas: la terapia ocupacional en Polonia y la clasificación internacional de ortesis.

  • Más de 20 horas realizadas como intérprete de conferencias para la Universidad de Alicante durante el Coloquio Lucentino, conferencias sobre la interpretación.

Traductor e intérprete para los servicios públicos en el Hospital General Universitario de Alicante (May – August 2011)
  • Traducción de informes médicos y formularios administrativos del hospital. Intérprete en el ámbito de la medicina en cada uno de los departamentos del hospital. Matrícula de honor recibida por el trabajo llevado a cabo durante estos tres meses.

Traductor e intérprete jurado (Español-Inglés) nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. (Noviembre 2013)

Licenciatura en Traducción e Interpretación: inglés en la Universidad de Alicante. (Septiembre 2009- septiembre 2013)

Materias destacadas:

  • Traducción económica, financiera y comercial.

  • Traducción jurídico-administrativa.

  • Traducción jurídica avanzada.

  • Traducción audiovisual: doblaje y subtitulación.

  • Traducción literaria.

  • Terminología.

  • Curso de Interpretación Simultánea. Universidad de Jaume I, Castellón. (Enero 2014)

  • Conferencia Virtual: el lenguaje de los abogados. (Dieciembre 2013)

  • Traducción asistida por ordenador: introducción a SDL Trados Studio and Multiterm. (Junio 2012)

  • “El ojo de Polisemo - III Encuentro de Traducción Literaria.” Universidad de Alicante. (Febrero 2012)

  • “Jornadas lingüísticas”. Universidad de Alicante.

Herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO):

  • Trados

  • Multiterm

  • MemoQ

  • Transit

  • OmegaT

Microsoft Office

  • Word

  • Excel

  • Access

  • PowerPoint

  • FrontPage

  • Publisher

Adobe

  • Acrobat

  • Photoshop

  • InDesign

  • Illustrator