prácticas de traducción e interpretación a distancia

Tener flexibilidad a la hora de realizar unas prácticas es esencial si deseas invertir tiempo en tu formación profesional con las tareas de la universidad o un segundo trabajo. Mucha gente no puede permitirse sacrificar tiempo en su día a día para dedicarse plena y llanamente a unas prácticas. Por eso yo siempre ofrezco flexibilidad en mis prácticas por medio de unas prácticas a distancia que le permitan al alumno combinar las prácticas con sus responsabilidades diarias.

En esta entrada, Silvia nos cuenta su experiencia al realizar las prácticas en Circa Lingua. Si te interesa realizar unas prácticas de traducción e interpretación, no te pierdas la experiencia de Silvia:

¿Por qué decidiste escoger la oferta de prácticas de traducción e interpretación a distancia?

Además de estudiar el grado de Lenguas Modernas y Traducción en la UAH, tengo mi propio negocio y obligaciones familiares, por lo que necesitaba flexibilidad. Tener la posibilidad de realizar las prácticas de traducción e interpretación a distancia era mi oportunidad para aprovechar mi tiempo al máximo y aprender todo lo posible de esta experiencia, a la vez que las compaginaba con mi trabajo.

La oferta de mi universidad se limitaba a agencias o empresas de traducción con un horario fijo, así que cuando Irene Fuentes, mi profesora de Herramientas informáticas aplicadas a la traducción nos habló de su experiencia con David Miralles no lo dudé y contacté con él para ver la posibilidad de hacer mis prácticas con Circa Lingua. Afortunadamente, pudimos cuadrar horarios y fechas y nos pusimos en marcha.

 

¿Qué ventajas y desventajas encuentras a la hora de hacer las prácticas de traducción e interpretación a distancia con Circa Lingua?

En primer lugar, como he comentado antes, la principal ventaja es la de poder organizar mi tiempo para compatibilizarlas con mi vida personal y laboral. David me dio todas las facilidades para organizarme: calculé cuántas horas a la semana podía dedicar a mis prácticas y, teniendo en cuenta el número de horas que me pedía la universidad, elaboré mi calendario. Yo decido si las hago a primera hora de la mañana o a última de la noche, si trabajo solo entre semana o también los sábados, domingo y festivos. Tengo total libertad. Cuando nos tenemos que reunir por Skype, buscamos una hora en la que nos venga bien a ambos y para todo lo demás, usamos el correo electrónico.

En segundo lugar, la flexibilidad de hacer las prácticas de traducción e interpretación a distancia no se limita al horario. Antes de comenzar, David me pidió que le hiciese una lista con todo lo que quería aprender, de manera que he aprovechado mi tiempo con prácticas personalizadas y adaptadas a mi perfil.

La verdad es que no se puede pedir más: además de ser profesional de la traducción, David tiene paciencia y siempre ofrece comentarios detallados y palabras de ánimo, lo que es importante para ganar confianza y seguir trabajando para mejorar. Estoy segura de que no podría haber sacado más partido a mis prácticas de haberlas hecho en una agencia de traducción de manera presencial.

 

¿Qué has aprendido durante las prácticas?

He aprendido tantas cosas en tan poco tiempo, que se me ha pasado volando y, como decía antes, con la seguridad de haberlo aprovechado al máximo.

Por un lado, he mejorado mis traducciones gracias a las revisiones de David, con explicaciones y comentarios sobre los fallos, sin olvidar los puntos fuertes, lo que da ánimo para seguir. Hemos traducido todo tipo de documentos: administrativos, jurídicos, técnicos y generales, sin olvidar la traducción jurada que no había visto en la universidad.

Por otro lado, he trabajado con herramientas TAO, como SDL Trados y Multiterm, que son de las más usadas en el mundo profesional y esenciales para colaborar con muchas agencias de traducción. En la universidad tuvimos una asignatura introductoria, pero nos faltó tiempo para profundizar en dichas herramientas, por lo que ha sido fundamental para mí poder practicar con ellas para adquirir algo de experiencia y saber cómo elaborar y alimentar bases de datos terminológicas, memorias de traducción y glosarios.

Además, dado mi perfil, para mí era importante poder manejarme con soltura en el mundo de la traducción como autónoma, ya que no me planteo mi futuro en este mundillo de otra manera. Gracias a David he aprendido cómo captar clientes y lidiar con los problemas que pueden surgir con ellos, así como la elaboración de facturas y presupuestos, cómo crear y mantener una página web y cómo usar las redes sociales para promocionar mi negocio.

 

¿Sientes que estas prácticas te han preparado más para el mundo laboral?

Sin ninguna duda. Ahora me siento capaz de comenzar mi labor como traductora autónoma: tengo la suficiente confianza como para enfrentarme sin miedo a una traducción, ya que cuento con los recursos necesarios para resolver los problemas que puedan surgirme y sé los pasos que tengo que dar para planificarme y llevar a cabo las tareas necesarias para entregar un trabajo de calidad: documentación, elaboración del presupuesto, traducción, revisión, facturación, etc.

Si estás pensando en hacer tus prácticas de traducción e interpretación a distancia, no dudes en contactar con Circa Lingua. Iniciarás tu camino hacia el mundo laboral de la mano de un profesional con experiencia (tanto de traductor como de tutor de prácticas) con ganas de enseñar y tendrás flexibilidad para elegir no solo lo que quieres practicar, sino también el horario para hacerlo.

 

prácticas de traducción e interpretación a distanciaBiografía: Silvia es autónoma y tiene su propio negocio. Le apasiona todo lo relacionado con el lenguaje y cómo este influye en nuestra manera de ver la vida y de relacionarnos y comunicarnos con los demás. Actualmente está terminando el grado en Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad de Alcalá.

blog@circalingua.com'
About Circa Lingua

Deja un comentario