Adapt your offer to a new audience.

Your texts will make your clients feel identified with your products and services in different markets.

But, what is localisation exactly?

When we translate texts, we focus on converting them with the same intention, so that the target texts sound natural and meet the same objectives.

However, when we localise, we go a step futher We focus on the concept and objectives behind a text and we adapt them to a new audience through texts that have a bigger impact on it.

Personally, I like to say that localisation is the combination of translation and copywriting services. We transform texts into a different language by implementing techniques of persuasive writing to adapt them to the needs and problems of your new audience and keeping the main concepts of the original text.

When do you need to localise your texts?

Maybe you’re familiarised with some of these situations:

01

When the offer (products or services) that you’re currently providing to your audience is different from the one you want to provide to an international market. In that case, we’ll have to analyse the needs of this new market and adapt your marketing texts.

02

When some aspects of your marketing message may not work in a different market or when these may not have the same impact that they have on your current audience. For example, taglines, headings or even the name of your company or products.

03

When your international audience is more segmented than the clients you’re working with at the moment. If that’s your case, we’ll need to analyse your international audience and adapt your texts to adopt a new approach.

04

Sometimes the format may be the main issue. You may need to adapt texts to a specific format due to its length or conventions of an international market. This is especially important when it comes to apps, software, or when we need to combine texts with visual elements or graphs.

It’s time to open your eyes and stress the important of your business texts.

No, an automatic translation plug-in won’t solve your sales issues. Actually, it will make them even worse.

To introduce your business into an international market, you need to bear in mind two principles:

  • The first impression that your texts give is the foundation to build your reputation internationally.
  • Your texts will make your new audience feel identified with your offer or, on the contrary, make them feel that your business can’t resolve their problems or cover their needs.

Circa Lingua helps new clients to connect with their products and services directly with the needs of their clients so they can feel identified with their businesses.

Localise services focused on the needs of your business

Websites
READ MORE
Apps and software
READ MORE
Sales pages
READ MORE

Websites

Spanish and English

Sometimes translating a website isn’t enough. You may need to adapt your products and services to a new audience and, therefore, you’ll also need to adapt the texts that promote them.

No one will buy your products or services if they can’t understand what they’re buying. Building trust is crucial to increase sales.

With a localised website, you’ll improve the user experience of potential international clients.

Apps and software

Spanish and English

It’s obvious. If your app or software is localised to different languages, more users will be able to access it.

But you must make sure that the versions of the different languages are of a high quality and improve the user experience. Otherwise, you’ll get the opposite results: dissatisfied clients and bad feedback.

Leave the localisation of your app or software in good hands.

Sales pages

Spanish and English

You’ve just created the perfect sales page to optimise the sales of your products or services. But, if you want it to be accessed by an international audience, just a language isn’t enough.

It’s not just about the language, it’s also the way you address different audiences, the way you define your call-to-actions will vary depending on the market you’re targeting.

A sales page is crucial to transform visits into clients. It’s time to stress the importance it has in your business.

Benefits of working with Circa Lingua

Quality assurance

An internal quality assurance process will be implemented to guarantee high quality results.

Project management

Save time managing the project. Together with my team, we’ll manage the project from the beginning to the end.

Terminology management

To guarantee the consistency of your texts, we’ll elaborate a specific glossary with terminology suggestions.

Easy updates

We track every text we work on. If you need to implement updates on your text in the future, you’ll save time and money with Circa Lingua.

Expertise

I specialise in legal, financial, business and marketing texts. I only accept projects that I know I can excel at. If not, I’ll recommend you a reliable colleague for your project.

Payment flexibility

Bank transfers and Paypal payment accepted. For certain projects, payment in instalments will be available.

SEO-optimisation

Do you need your texts to rank high on Google searches? Don’t worry, we have it under control. Key word research also available upon request.

On-device proofreading

If you’re going to publish your texts on a digital platform, a second proofreading phase will be included to avoid potential mistakes before getting your texts published.

Testimonials

Let’s start working together on your project.

To analyse your project, it’d be very useful to get to know more about:
  • Your business and website (if you have one)
  • Obstacles you’re facing at the moment
  • Objectives you aim to achieve with your texts
  • Type of service that your business needs

Are you not sure about it? Don’t worry. Fill in the form and I’ll recommend the best option for your case.

    Attach file:

    I’ve read and accept the privacy policy.